В марте для шведского читателя стала доступна книга Ольги Славниковой "2017". Событие само по себе знаменательное, так как в 90е годы почти никакая литература не переводилась с русского языка на шведский, утверждается в статье Sverigesradio. Книги современных русских писателей чаще переводятся на английский язык. Так почему же эта книга стала исключением? Может быть, дело в том, что произведение является антиутопией и сатирой на современное русское общество? Или причина в возрастающем интересе к русской литературе среди шведских читателей? Ведь в последние годы количество издаваемой в Швеции русской литературы возросло.
В романе "2017" действие происходит на Урале. Мир горных духов, некогда описанный Бажовым, не оставляет героев, будь то охотники за самоцветами, что каждое лето отправляются в свой тайный поход, или их подруги, в которых угадывается образ Хозяйки Медной горы. А тем временем в городе, в канун столетия революции, власти устраивают костюмированное шоу, которое перерастает в серьезные беспорядки… В 2006 году книга получила премию "Русский букер". "Мне кажется, Ольга Славникова - в чём-то современный женский Набоков ..., а в чём-то неуловимом - русский Павич", пишет исполнительница Ольга Арефьева.
Кроме того, на шведском языке недавно вышла антология "Квадратура круга", сообщает SvD. Книга представляет собой сборник из рассказов и повестей десяти современных русских писателей, обладателей литературной премии "Дебют", координатором которой является Ольга Славникова. Антология затрагивает проблемы современного русского общества.
Роман "2017" и антологию можно приобрести в книжных интернет-магазинах Швеции.